Việt ngữ và Anh ngữ ở trường Đại học Huế

27 Nov

Việt ngữ và Anh ngữ ở trường Đại học Huế

By Le Minh Khai

Người dịch: Hoa Quốc Văn

Thế giới học thuật ở nhiều phần của Á châu đã trở nên “cuồng Anh ngữ” trong những năm gần đây. Trong một nỗ lực nhằm “quốc tế hoá” nền giáo dục, các trường đại học ở những nơi mà Anh ngữ không phải là tiếng sở tại đang đưa ra những chương trình học bằng Anh ngữ, và chính phủ ở các nước đó cũng đang mở rộng việc giảng dạy Anh ngữ ở các trường từ mầm non đến lớp 12.

Image

Hôm nay tôi đã đọc qua một tập sách mỏng quảng bá về Đại  học Huế từ đầu thập niên 1960s, và có phần ngạc nhiên khi thấy đoạn văn dưới đây:

“Mặc dù tiếng Việt được dùng làm phương tiện để dạy học ở Đại học này, nhưng tiếng Anh vẫn là ngoại ngữ số một của nó. Bởi quá thiếu các sách giáo khoa tiếng Việt vào thời điểm này, nên tri thức về một ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh, được cho là cần thiết đối với tất cả sinh viên.

“Điều này sẽ cho phép họ có thể tiến hành các nghiên cứu của riêng họ và cũng có thể tiếp tục nghiên cứu sau này. Hi vọng rằng sẽ không có cử nhân nào của trường đại học này không thể đọc được sách Anh ngữ và theo được các bài học bằng Anh ngữ.

“Các khoá học bằng Anh ngữ, ở một cấp độ thực tiễn, đang được cung cấp cho toàn bộ sinh viên của trường đại học này”.

Image

Vậy là 50 năm trước đây, trường Đại học Huế đang cố gắng làm cái việc mà nhiều trường đại học ở đây ngày hôm nay đang cố làm.

Điều đó thật ấn tượng, nhưng người ta cũng thấy những vấn đề tiềm tàng ở tình huống được miêu tả trong tập tài liệu này, Họ không có nhiều tài liệu bằng Việt ngữ, vì vậy họ dùng các tài liệu Anh ngữ, nhưng họ lại dạy bằng Việt ngữ.

Trong một môi trường học thuật “trộn lẫn” như vậy, cái gì sẽ được tạo ra, và người ta sẽ giỏi cái gì? Có phải mọi người đều có khả năng như nhau về Anh ngữ và Việt ngữ? Ngôn ngữ nào được dùng để tạo ra tri thức? Hay cả hai?

Có một sự “thiếu thốn lớn các sách giáo khoa Việt ngữ” lúc bấy giờ bởi gì Việt Nam vừa mới thoát khỏi thời kì thuộc địa khi một lượng lớn những “tri thức nâng cao” đã được tạo ra bằng Pháp ngữ. Người ta tự hỏi chính sách của Đại học Huế sẽ dẫn đến đâu? Phải chăng cách tiếp cận “quốc tế” này sẽ dẫn đến sự kiến tạo tri thức băng 2 ngôn ngữ? Hay phải chăng Anh ngữ đã hiện diện như một dạng ngôn ngữ “tân-thuộc địa” (tức là, là một ngôn ngữ mà bằng nó “tri thức nâng cao” được tạo ra, như tiếng Pháp đã từng là trong suốt thời kì thuộc địa)?

Đây đều là những câu hỏi mà sẽ là thú vị khi dành để hỏi những ai đã công tác ở Đại học Huế ở thập kỉ 1960s và đầu thập kỉ 1970s, bởi họ hẳn đã đối mặt với những vấn đề tương tự như những gì mà nhiều trường đại học ở khu vực này đang bắt đầu phải đối diện ngày nay.

Nguồn: http://leminhkhai.wordpress.com/2013/11/26/missing-voices-in-vietnamese-history/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: